Termout.org logo/LING


Update: February 24, 2023 The new version of Termout.org is now online, so this web site is now obsolete and will soon be dismantled.

Lista de candidatos sometidos a examen:
1) texto base (*)
(*) Términos presentes en el nuestro glosario de lingüística

1) Candidate: texto base


Is in goldstandard

1
paper CL_LiteraturayLingüísticatxt382 - : b. Representación semántico-proposicional o texto base. Este nivel es resultado del análisis de la micro y de la macroestructura, las que determinan el significado del texto. La primera está formada por una compleja red de proposiciones interrelacionadas, que psicológicamente se construye de acuerdo a la vinculación sintáctica entre las palabras en el texto y a los nexos de coherencia entre proposiciones. La segunda se forma al reconocer las ideas globales del texto y la interrelación entre ellas. El texto base corresponde al significado de las expresiones que explícitamente se expresan en la superficie del texto .

2
paper CL_LiteraturayLingüísticatxt382 - : En términos de niveles de comprensión, los dos tipos de lectores identificados se diferencian en los tres niveles evaluados: textual, pragmático y crítico. Esto indica que los lectores menos aventajados tienen falencias en la comprensión, no solo en la construcción del texto base, es decir, en la relación de las ideas explícitas en el texto, sino también en la del modelo de situación, esto es, en la relación entre el contenido del texto y sus conocimientos previos (Kintsch, 2009 ; Marciales, 2003).

3
paper CO_FormayFuncióntxt228 - : Este enfoque concibe la traducción como la producción de un texto metafuncional o, en otras palabras, de un escrito que cumpla con su finalidad original en el contexto de llegada. Una labor traductora enfocada en la producción de un texto funcional dentro de la cultura de llegada requiere argumentos válidos, desde la teoría, que sustenten la toma de decisiones. Además, si lo que busca el traductor es conservar la función del texto base, una traducción literal, causada por una falta de reconocimiento de la ironía, puede causar que la función del TM sea distinta y, por consiguiente, distante de la intención original de su autor (Nord, 2009, p . 225).

4
paper CO_Lenguajetxt55 - : A partir del modelo cognitivo de Lörscher (1991) se exploraron los comportamientos estratégicos de resolución de problemas que el autor describe como: "The term denotes all those (linguistic) problems which a subject is faced with when performing a translation (Lörscher (1991:94)." El sintagma objeto de estudio conjuga una combinación de problema léxico referido a lexemas simples en el texto base, cuya correspondencia en el texto meta es desconocida, y de problema sintáctico al estar caracterizado por la premodificación en inglés y la posmodificación en español; es decir, su longitud dificulta procesar las correspondencias como una sola unidad, lo cual genera dificultad en la identificación de las relaciones de dependencia sintáctica .

5
paper CO_Lenguajetxt55 - : El análisis contrastivo de correspondencias mostró, en primer lugar, la eliminación del núcleo rocks en el texto base y el cambio del modificador reservoir como núcleo en el texto meta; así, reservoir rocks se convirtió en depósitos, rocas, tanques; estrategia evidenciada en tres de los traductores seleccionados. Sólo uno de los traductores mantuvo el esquema del SNEE del texto base; es decir, un núcleo modificado por un nombre ; en segundo lugar, la vinculación del contenedor al contenido mediante un esquema de oposición, lleno-vacío: depósitos saturados de agua, rocas saturadas de agua; no obstante, esta oposición se interpreta en el SNEE en el texto base como una característica exclusiva del contenido: saline water-saturated; en tercer lugar, la eliminación de la condición de saturación de sal en el agua por agua salina (saline water), en contraste con una intensificación de la salinidad del agua mediante alto nivel de salinidad; por último, la transferencia del esquema de

6
paper CO_Lenguajetxt55 - : La determinación inadecuada de las relaciones semánticoconceptuales se ve afectada por una interpretación inadecuada de las relaciones de dependencia: "saturated" y "deep"; lo anterior constituye las correspondencias que no representan en algunos casos el sentido implícito del SNEE en el texto base; esto es, "rocas de almacenamiento con agua salina saturada" para capturar y secuestrar el CO[2] proveniente de la atmósfera, mediante un proceso de desplazamiento del agua contenida en las rocas . De esta forma se reitera la necesidad de una formación en terminología para traductores; una formación que facilite la comprensión de las relaciones semánticas y conceptuales implícitas en los componentes de los SNEE.

7
paper CO_Lenguajetxt55 - : En general, con respecto a la competencia traductora especializada[31]^5(Cabré, 1998): en relación con la actividad cognitiva, es decir, conocimiento de la materia lingüística y estructuración de unidades terminológicas en el texto base y texto meta con el componente sociofuncional, esto es, la habilidad para resolver problemas terminológicos con el diseño metodológico (organización eficiente y adecuada del trabajo ), puede inferirse que los comportamientos observados responden más a practicas intuitivas que a la aplicación de una metodología científica.

8
paper CO_Íkalatxt119 - : Texto base, texto meta: un modelo funcional de análisis pretraslativo ha sido traducido y adaptado del alemán por Christiane Nord, a partir de la edición más reciente de su libro Textanalyse und Übersetzen (2009 ) publicado por primera vez en 1988. El marco teórico de dicha obra se basa en algunos aspectos de la teoría textual y en una teoría general de la traducción elaborada por Vermeer en donde introduce su Skopostheorie. Dicha teoría fue desarrollada más adelante por Reiss y Veermer (1984) en Fundamentos para una teoría funcional de la traducción. Nord (2012) propone un análisis exhaustivo y detallado del texto base haciendo hincapié en factores situacionales e intratextuales que deben ser tenidos en cuenta a la hora de hacer la transferencia a la lengua meta. Un aspecto relevante en el modelo funcional propuesto por Nord es la posibilidad de aplicarlo a diferentes tipos de texto, como lo demuestra en el quinto capítulo con tres textos ejemplares.

9
paper VE_Núcleotxt70 - : Lo mismo se puede decir sobre la función referencial. Si ciertas informaciones presupuestas en el texto base no pueden presuponerse en los destinatarios de la cultura meta, el traductor puede (a) reproducir la información del texto base, explicitándola en un meta texto, como queda dicho, es decir, fuera del propio cuerpo textual . En este caso, la función referencial se convierte en metarreferencial. Otra vez, se trata de un cambio de función. La alternativa (b) consiste en integrar la explicitación en el mismo texto meta, ajustando el balance conocido nuevo a las condiciones de la cultura meta.

10
paper VE_Núcleotxt70 - : La primera leyenda, el texto base, dice muy secamente en sueco (segunda lengua oficial en Finlandia): “Esto se halla en Finlandia”, mientras que las versiones inglesa, alemana y francesa tratan de producir un efecto apelativo instrumentalizando la función expresiva . La segmentación y la estructura elíptica producen un “staccato”, que refuerza las cualidades mnemotécnicas del eslogan. Koller usa el ejemplo para delimitar la traducción propiamente dicha (“eigentliche Übersetzung”, “translation proper”) de la no traducción. Las tres versiones, dice, no son traducciones porque no reflejan suficientemente la estructura del texto base. Yo las considero como traducciones en toda la regla, traducciones que toman en cuenta que las sensibilidades y expectativas de los respectivos destinatarios son muy distintas de las de los finlandeses. Una traducción literal (por ejemplo: “This is what you find in Finnland”) hubiera sido inaceptable como texto persuasivo tanto para lectores anglófonos como para un

11
paper corpusLogostxt80 - : La tarea de elicitación consistió en un recontado. El texto base fue una narración creada por ^[74]Crespo, Góngora y Manghi (2013): La mariposa Flopi ; esta tenía una estructura narrativa de dos episodios, según la Gramática de las historias de ^[75]Stein y Glenn (1979). A continuación, en la [76]Tabla 1 presentamos la estructura del relato con su contenido.

Evaluando al candidato texto base:


1) meta: 7 (*)
5) teoría: 5
6) traducción: 5 (*)
7) funcional: 4
10) análisis: 4
13) nord: 4
17) núcleo: 3 (*)
18) rocas: 3
19) esquema: 3
20) snee: 3

texto base
Lengua: spa
Frec: 53
Docs: 24
Nombre propio: / 53 = 0%
Coocurrencias con glosario: 3
Puntaje: 3.946 = (3 + (1+5.39231742277876) / (1+5.75488750216347)));
Candidato aceptado

Referencias bibliográficas encontradas sobre cada término

(Que existan referencias dedicadas a un término es también indicio de terminologicidad.)
texto base
: De los tres niveles de representación, los de mayor impacto en la comprensión del discurso son el texto base y el modelo de situación (Kintsch & Rawson, 2005).